jueves, 19 de diciembre de 2013

Mesa redonda: Asociaciones de traducción


Mesa redonda: Asociaciones de traducción

El pasado 12 de diciembre se celebraba en la facultad de Traducción e Interpretación de la universidad Complutense de Madrid, una mesa redonda sobre asociaciones de traducción. Esta mesa, muy hábilmente organizada por algunos alumnos de la asignatura de Traducción Profesional Francés-Español II, tenía como propósito acercar a algunas de las asociaciones de traductores e intérpretes a los alumnos de esta universidad.

Ese día, los alumnos de Traducción e Interpretación que asistieron tuvieron el placer de recibir a los representantes de cuatro asociaciones de traducción: Arturo Peral, como portavoz de ACE Traductores, Dolores Ortigosa, representando a APTIJ, Teresa Sans, de la parte de AICE, y Margaret Clark, enviada de ASETRAD. Durante las dos horas que duró la mesa redonda, los diversos participantes tuvieron la oportunidad de hablar sobre sus asociaciones y de responder las preguntas y comentarios que surgían por parte de los alumnos (y profesores). 



ACE Traductores 

En primer lugar, tomó la palabra Arturo Peral, quien, además de hablar sobre la historia de ACE Traductores, explicó los propósitos de esta asociación, como el de defender los derechos de los asociados, gracias a asesorías políticas, o a su comisión de representantes, gracias a la cual pueden solucionar problemas y desacuerdos fiscales sin ir a juicio. Continuó su intervención con la mención de la Red Vértice, una red de asociaciones con presencia en España, y de la Revista Vasos Comunicantes, que trata sobre traducción editorial y que publica ACE Traductores. Otra de sus publicaciones es el Libro blanco de la traducción editorial en España, que explica las condiciones de trabajo y el cumplimiento (o no) de la ley. Habló también sobre el Ojo de Polisemo, un encuentro anual organizado para acortar la distancia entre el mundo universitario y profesional en la traducción, y sobre los premios que otorga su asociación: el premio Esther Benítez, a la mejor traducción de libro, y el premio Jaime Salinas al mejor trabajo editorial. Por último, explicó los tipos de socios que existen en la asociación, y los requisitos.



APTIJ

En segundo lugar, intervino Dolores Ortigosa, ésta explicó que la asociación se centraba fundamentalmente en traducción e interpretación judicial, aunque está entrando en el mercado policial también. Habló de los propósitos de su asociación, que son que se reconozca la profesión en el Ministerio de Interior y Justicia y proteger y salvaguardar los derechos de traductores e intérpretes. También habló de los cursos que celebra APTIJ, y del Libro blanco de la traducción e interpretación institucional, que publica. Para terminar habló sobre las cuotas y el número de miembros con que cuenta la asociación.


AICE

A continuación fue el turno de Teresa Sans. Habló sobre la antigüedad de la asociación AICE, ya que se fundó en 1968, además de explicar el perfil de intérprete afiliado: un intérprete freelance que trabaje en los dos sentidos, tanto en situaciones de cabina como con sistema portátil. Por otro lado, esta asociación proporciona una garantía de calidad a quien contrata sus servicios, ya que cuenta con unos criterios de admisión muy rigurosos. Es por eso también que ayudan a estudiantes que quieren seguir esta rama.


ASETRAD

Cerró el turno de intervenciones Margaret Clark, lo que fue adecuado, ya que parte de lo que explicó se aplica a todas las asociaciones y resultó una buena manera de terminar. Después de una breve introducción, en la que explicó a grandes rasgos su asociación, rápidamente se dirigió a temas más amplios. En primer lugar habló sobre lo que uno debería buscar en una asociación de traductores y sobre lo que no, esto es, uno debería unirse para buscar defensa de sus derechos,  ventajas y  la aplicación de un código deontológico en esta profesión; mientras que uno no debe unirse en miras de encontrar trabajo o para aprovecharse de los servicios y las ventajas antes mencionadas. Habló también sobre el futuro profesional, distinguiendo entre la cuenta ajena y la propia, e hizo hincapié en que se debe tener en cuenta tanto el tiempo como el dinero. Para terminar su intervención, volvió a hacer referencia a las asociaciones, explicando que todos estos conocimientos se encuentran en éstas, y que ello justifica razonablemente la cuota, además de que el aprender y estar rodeado de un equipo que puede ayudar a ello forma parte importante de la profesionalidad.


Se puede decir que la mesa redonda fue todo un éxito, las intervenciones fueron de lo más interesantes, y mostraron los beneficios a muchos de los asistentes que no conocíamos estas posibilidades. En definitiva, una gran oportunidad para conocer todas las alternativas que, aún, quedan al terminar de estudiar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario